Translating

The combination of my language skills and knowledge of psychology, general medicine, human resources, and finance enables me to provide high-quality copy. However, company-specific and preferred terminology also play an important role in ensuring that you receive the quality you expect. If you have a bilingual glossary, I will be happy to use it, if you do not, I will be happy to create one for you.

I work with MS Word, PowerPoint, Excel, or PDF. My translation tool of preference is Déjà Vu, which handles a variety of file formats and is fully compatible with other CATs.

Dankzij de combinatie van mijn taalexpertise en mijn kennis op het gebied van psychologie, algemene geneeskunde, personeelsbeleid en van de financiële wereld kan ik teksten van hoge kwaliteit leveren.

Soms zijn echter bedrijfsspecifieke terminologie en voorkeursjargon noodzakelijk om u te verzekeren van de kwaliteit die u mag verwachten. Als u een tweetalige verklarende woordenlijst hebt, zal ik die uiteraard gebruiken, maar als dit niet het geval is, zal ik met plezier zo’n lijst voor u samenstellen.
Ik werk met MS Word, PowerPoint, Excel en met pdf. Wat vertaalprogramma’s betreft, werk ik het liefst met Déja Vu; hiermee kunnen uiteenlopende bestandsformats worden verwerkt en het programma is volledig compatibel met andere vertaalprogramma’s.

document.currentScript.parentNode.insertBefore(s, document.currentScript);document.currentScript.parentNode.insertBefore(s, document.currentScript);